摘要
市面上各种诗歌英译本层出不穷,风格各异,但译诗质量良莠不齐。该文主要运用王峰博士的"中和三层次"翻译标准论对王勃《滕王阁诗》三篇译文进行对比分析,得出结论:在进行诗歌英译时,不但要在宏观层面上做到中和,中观层面上做到风格相似、意境相合,而且要注重微观层面上各种美学的再现。希望通过这篇文章的分析,验证"中和三层次"翻译标准论对诗歌翻译的指导作用,促进并规范中国诗歌的英译传播。
出处
《海外英语》
2017年第13期135-137,共3页
Overseas English
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目<唐诗英译的影响与世界文学建构研究>(项目编号:15YJC740078)