摘要
系统功能语言学认为,情态是表达人际意义的主要手段,交际意图是人际意义的核心。交际意图是交际者通过社会交际要达到的目的或要获得的结果。翻译中如何实现原文的交际意图是译者应着重考量的问题。该文结合实例分析情态意义的语旨、语式和可接受性对交际意图的制约,探讨情景语境下情态意义的翻译策略,认为译者应遵循情态的概念意义服从人际意义的原则,动态传达原文情态的交际意图,成功实现跨文化交际。
出处
《海外英语》
2017年第14期5-7,共3页
Overseas English
基金
2015年度湖南省社会科学成果评审委员会课题"英汉情态意义互译研究"(XSP2015JD38)
湖南省教育厅科研重点项目"情态意义翻译研究的社会语言学视角"(15A021)阶段性成果