摘要
景点名称作为一类特殊的地名以及一类特殊的旅游翻译材料,在跨文化交际中起到了重要作用。以伦敦著名景点名称及其汉译作为研究对象,结合外来词吸收规则,分析归纳采用音译或意译的原因,并进一步结合交际翻译理论,比较不同选词的效果之差异。译例来自《英汉大词典》以及各大旅游网站。通过对比发现,景点名称汉译时,在选择翻译方式以及选词上基本遵循了以目标语读者为导向、尽可能直观地传达正面积极信息的原则,力求做到传递信息并吸引游客。
出处
《海外英语》
2017年第14期111-112,117,共3页
Overseas English