期刊文献+

《干校六记》之《下放记别》中言语幽默英译模式探究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 基于言语幽默概论及其延伸理论,该文以杨绛的幽默散文集《干校六记》中首记《下放记别》及其白杰明(1982)、葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的翻译方法,旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供实证依据。结合对比两英译本发现,两英译本中言语幽默翻译共采用了5种翻译方法:直译、意译、换译、增译和合译,存在5种不同组合的翻译模式:两译本均直译、两译本均意译、葛译本直译白译本意译、葛译本直译白译本增译、葛译本换译白译本合译。总体来看,葛译忠实于原文形式和内容,幽默效果大多得到保留;白译更加自然流畅,但幽默效果丢失较多。
作者 江敏 戈玲玲
机构地区 南华大学
出处 《海外英语》 2017年第14期131-132,148,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献96

共引文献100

同被引文献28

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部