摘要
改革开放以来,随着我国社会经济的飞速发展,科学技术的一步步进步,国家越来越走向国际化,国际之间的经济、政治和文化等各种领域的交流和联系也越来越多,经济的全球化和经济的多元化带给我们的是文化方面的多元化。而语言,是文化的载体,是各个民族、各个国家在使用过程之中形成的一个独特而固定的表达方式,语言影响着文化的发展,同时文化也影响着语言的发展,它们之间是密不可分而又相辅相成的。英语和汉语这两种语言都有一个共同的特点,那就是都拥有丰富的习语,这些习语是一种语言文化的精华,它像是一面镜子一样,不仅反映着一个民族、一个国家的文化,也反映着他们的特质,其中蕴含着属于一个国家、一个民族的历史地理、人文文化、宗教信仰、风俗习惯,甚至于一个民族的思维方式和民族精神都可以从中窥得一二。但是,虽然说英语和汉语有相似之处,但是因为它们的文化体系的不同,所以在英语和汉语的习语在其意义和表现形式之上有着很大的区别,既有相似又有不似,而在习语的翻译当中,这种差异之处就是在翻译语言之中体现原本语言和文化特点的最大的难处。而该文,就是根据奈达功能对等理论,结合英汉习语的一些定义和特点等方面进行分析,再结合一定的实例,得出一些英汉习语的翻译方法,以期望能因此更好地理解并且翻译出英汉的习语,促进中西语言文化的交流。
出处
《海外英语》
2017年第15期91-92,共2页
Overseas English