摘要
《道林·格雷的画像》(简称《画像》)是王尔德一部极具争议的小说,国内外学者对其展示的艺术观和道德观有深入的研究,然而同样值得关注还有其语言特色。语言审美信息体现在语音,语义和句法三个层面:语音层面的音律美,语义层面的悖论,感官描写以及句法层面的平行结构和交错配列法。以目的为准则的功能主义翻译理论指导译者以传达作品审美成分为目的,并结合中英双语语言文化差异,发挥译者创造性叛逆手段避免译文的语义模糊和佶屈聱牙,传达原作艺术特色。
出处
《海外英语》
2017年第17期106-107,共2页
Overseas English