期刊文献+

《警察与赞美诗》中言语幽默的汉译研究

下载PDF
导出
摘要 以欧·亨利经典短篇小说《警察与赞美诗》及其两个中译本为研究对象,在言语幽默概论的理论框架下,对两个汉译本与原文的幽默相似度进行比较,以探究出适合言语幽默文本的翻译技巧,为言语幽默的翻译提供理论及实践依据。研究发现,具有本源概念的幽默文本翻译中,换译和直译是最能传递原文幽默效果的翻译方法。
作者 何潞程
机构地区 南华大学
出处 《海外英语》 2017年第19期106-107,共2页 Overseas English
  • 相关文献

二级参考文献27

  • 1王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002(3):58-63. 被引量:68
  • 2王金玲,闫铁煜.论幽默话语的语用语义特征[J].外语学刊,2004(6):63-65. 被引量:26
  • 3汤溢泽.钱钟书围城批判[M].长沙:湖南大学出版社.
  • 4Attardo, S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis[ M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.
  • 5Attardo, S. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour ( GTVH ) [ J ]. The Translator, 2002 ( 2 ).
  • 6Antonopoulou, E. A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler [ J ]. The Translator, 2002 (2).
  • 7Ge, Lingling. Presupposition of Jokes in Translation[A]. In Colleen Wong ( ed. ). Selected Papers from The 2006 Annual Research Forum of the Linguistic Society of Hong Kong [ C ]. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong, 2008.
  • 8Ge, Lingling. Initial Results of a Study on Humor Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Database [A]. In Vicky Man (ed.). Selected Papers from the 2007 Annual research Forum of the Linguistic Society of Hong Kong[ C]. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong, 2009.
  • 9Ge, Lingling & He, Yuanjian. A Preliminary Study on Humor Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus [ J ]. International Journal of Translation, 2010(1, 2).
  • 10Kelly, J. & Mao, N. K. Fortress Besieged[Z]. Bloomington and London: Indiana University Press, 1979.

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部