3Meak Lydia. Interpretation simultan ee et congres medical:attentes et commentaries[J]. The Interpreters "Newsletter, 1990,(3): 8-13.
4Vuorikoski Anna-Riitta.Simultaneous interpretation -- User Experience and expectations[A]. Picken, Catriona. Translation -the vital link. Proceedings XIII FIT World Congress, Brighton:Institute of Translation and Interpreting, 1993, 317-327.
5蔡小红.口译研究新探—新方法、新观点、新倾向【C】.香港开益出版社,2002.
6Andres, Dorte. Konsekutivdolmetschen und Notizen. Empirische Untersuchungen mentaler Prozesse bei Anfangern in der Dolmetscherausbildung und professionellen Ausbildung Unpublished[D]. doctoral thesis, University of Vienna, 2000.
7Angelelli. Interpretation as a Communicative Event :A Look through Hymes' Lense [J]. Meta, 2000, XLV,4, 580-592.
8Buhler, H. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic)criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J]. Multilingua, 1986, (5): 231-235.
9Carroll J. Linguistic Abilities in Translators and Interproters[A].in Gerver David & H. Wallace Sinaiko, 1978, 119-130.
10Chen Xiangrong. L'evaluation de la qualit6 on interpr etation:L'interpr etation de conf erence et de communication[D], memoire de ma trise, Universit 6des Etudes etrang eres du Guangdong;2002.