期刊文献+

浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例

下载PDF
导出
摘要 随着时代的进步社会的发展,文学理论与翻译研究不断得到深化。越来越多的专家学者将研究的视角转向了文学作品的研究,从物质层面到精神层面,从实用功能到审美功能,文学翻译研究不断发展变化,实现了研究方向的多样化。笔者从恩师雷月梅副教"凯瑟琳·曼斯菲尔德研究"(14BWW038)和郑晓岚副教授{《老人与海》中桑迪亚哥思维风格的语言体现}中得到启发。发现文学风格与语言的研究有其特殊的审美与情感意义。因此,笔者从自身的兴趣和专业出发,结合自己的文学翻译实践,对文学文本(以小说、散文、诗歌为例)的风格翻译进行探讨。希望能和学者与翻译同仁相互借鉴,做到对文学文本翻译的清晰把握。
作者 李远香
出处 《海外英语》 2017年第21期121-122,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1[7]Hanson,Clare. The Critical Writings of Katherine Mansfield[M].London: Macmillan, 1987.
  • 2[2]Kate FullbrookKatherine Mansfield[M].Bloomington:Indiana University Press, 1986.
  • 3[3]Katherine Mansfield. Collected Stories of Katherine Mansfield [M].London:Constable, 1980.119,123,127,218,716,717.
  • 4[4]Morrow,Patrick D.Katherine Mansfield's Fiction[M].Ohio:Bowling Green State University Popular Press,1993.28.
  • 5[5]Kaplan,Sydney J.Katherine Mansfield and the Origins of Modernist Fiction [M].New York:Cornell University Press, 1991.127.
  • 6[美]海明威 著,董衡巽.海明威谈创作[M]三联书店,1985.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部