期刊文献+

关于《简·爱》两个译本的评析

下载PDF
导出
摘要 《简·爱》是一部现实主义文学作品,有浓厚的浪漫主义色彩,塑造了一个鲜明的人物形象。其翻译成中文后,有多个版本,而因为不同翻译者的思维与翻译方式的差异,每种译本的内容有很大的差异,体现出了不同的思想。该文是以《简·爱》为切入点,从不同方面对其中两个译本展开分析。
作者 郑淑芳
出处 《海外英语》 2017年第21期136-137,143,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献16

  • 1李龙泉.语境的制约与译文的选择[J].外国语文,1998,23(2):98-102. 被引量:7
  • 2李霁野自传[J].晋阳学刊,1981(1):91-93. 被引量:1
  • 3李坤,贾德江.《简爱》两个中译本的历时比较[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(1):148-151. 被引量:6
  • 4李霁野.简爱[M].西安:陕西人民出版社,1984.
  • 5祝庆英.简爱[M].上海:上海译文出版社,2006.
  • 6刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 7Eugene A. Nida Towards a Science of Translating [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 12.
  • 9Newmark, Peter. A Textbook Of Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 10Nida, Eugene Language And Culture, Contexts in Translating[ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu- cation Press, 2001.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部