期刊文献+

翻译规范视角下《哈利·波特与魔法石》中译本对比分析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 自第一本哈利波特小说面世以来,深受全世界读者的喜爱,其中原因除了作品本身的优秀外,译本功不可没。哈利波特在中国的大获成功,与译本的成功密不可分,其背后原因值得研究,但目前对哈利波特中译本的研究还不够全面深入。规范是翻译理论中的一个重要概念。以切特特曼翻译规范理论为指导,结合中国内地版和台湾版译本进行案例分析,以期找出各自遵循的翻译规范,对比发现他们之间的异同,并分析这种异同对译本的影响。结论发现,译本的成功在于译者对翻译规范的遵循,也为后续文学作品的翻译提供思路。
作者 黄倩倩
出处 《海外英语》 2017年第21期138-139,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究,2001,33(3):216-219. 被引量:72
  • 2廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 3Chesterman, A. From "Is" to "Ought": Translation Laws, Norms and Strategies[J]. Target, 1993,(5).
  • 4Chesterman, A. The successful Translator: the Evolution of Homo Transferens [ J ]. Perspective:Studies in Translatology, 1995, (2).
  • 5Chesterman, A. Teaching translation theory: the significance of memes [ A ]. In C. Dollerup and V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3[C]. Amsterdam: Benjamins,1996.
  • 6Chesterman, A. Memes of Translation[ M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997 a.
  • 7Chesterman, A. Ethics of Translation[ A]. In M. SnellHornby ( ed. ) Translation as Intercultural Communication [ C ]. Prague, 1995.
  • 8Chesterman, A. Description, Explanation, Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermans [ A].in C. Schaffner ( ed. ) Translation and Norms [ C ].Clevedon etc.: Multi-lingual Matters, 1999.
  • 9Chesterman, A. Memetics and Translation Studies[ J].Synap (5). Norges Handelshoyskole, Berg,2002a.
  • 10Chesterman, A. What constitutes "progress" in Translation Studies?. [ A ]. In Birgitta Englun Dimitrova ( ed. ) Birgitta Englun Dimitrova ( ed. )Oversattning och tolkning. Rapport fran ASLA:shostsymposium[ C ]. Stockholm, 5 - 6 november 1998.Uppsala: ASLA. 2000b.

共引文献121

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部