期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
译介学视野下张爱玲《金锁记》的异国之旅
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
张爱玲小说《金锁记》在国内发表后广受赞誉,张爱玲本人亦对其视若珍宝,先后对此小说进行了英文改写和翻译,以期在异国能引起同样强烈的反响。但令其始料未及的是,《金锁记》在异国却备受冷遇,命途多舛。译介学中译者、读者和接受环境的"创造性叛逆"理论可以用来阐释导致《金锁记》国内外截然不同的命运的原因,同时为新时期中国文学"走出去"提供一些借鉴和启示。
作者
刘曌龙
机构地区
威海市第一中学
出处
《海外英语》
2017年第22期113-115,共3页
Overseas English
关键词
译介学
张爱玲
《金锁记》
自译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
32
参考文献
3
共引文献
967
同被引文献
10
引证文献
3
二级引证文献
1
参考文献
3
1
游晟,朱健平.
美国文学场中张爱玲《金锁记》的自我改写[J]
.中国翻译,2011,32(3):45-50.
被引量:21
2
刘为洁.
综评描述性翻译对译学研究的贡献[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2009,31(S2):133-135.
被引量:1
3
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:948
二级参考文献
32
1
林克难.
翻译研究:从规范走向描写[J]
.中国翻译,2001,23(6):43-45.
被引量:126
2
王东风.
译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]
.中国翻译,2001,22(5):43-48.
被引量:121
3
皮埃尔·布尔迪厄.实践感[M].蒋梓骅(译).南京:译林出版社,2003.
4
王德威.此怨绵绵无绝期-从《金锁记》到《怨女》[A].王德威.落地的麦子不死-张爱玲与“张派”传人[C].济南:山东画报出版社,2004.
5
张爱玲.对现代中文的一点小意见[A].陈子善.说不尽的张爱玲[C].上海三联书店,2004a.
6
张爱玲、苏青等.女作家座谈会[A].陈子善.张爱玲的风气-1949年前张爱玲评说[C].济南:山东画报出版社,2004b.
7
Bourdieu, Pierre. trans, by Nice, Richard. The Logic of Practice [M]. Stanford: Stanford University Press,1990.
8
Chang, Eileen. The Rouge of the North [M]. London: Cassell & Company, Ltd, 1967.
9
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation [M]. London & New York: Routledge, 1998.
10
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
共引文献
967
1
景治强,祁玲.
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析[J]
.语言与文化研究,2022,23(2):230-240.
2
何超彤.
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用[J]
.现代英语,2023(12):106-109.
被引量:2
3
庄振楠,张树德.
从归化与异化策略角度浅析外宣文本中中国特色词的翻译[J]
.现代英语,2021(19):71-73.
被引量:2
4
郭景全.
数学英语概念隐喻汉译的拟人取向[J]
.现代英语,2021(1):62-64.
5
郑晓曦,万筱萱,刘芳雨,王可欣.
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例[J]
.现代英语,2020(22):67-69.
6
孙晓芳.
语际翻译中的语言较量与制衡——《小王子》译本探析[J]
.现代英语,2020(17):70-72.
7
邹建军,卢建飞.
“地方性”与世界文学的形态、演进及审美特性[J]
.文艺论坛,2023(3):83-91.
8
唐青叶,卢梦环.
再语境化——习近平扶贫话语用典及其英译[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):16-28.
9
陆诗婷.
试论《麦田里的守望者》汉译中的“变形倾向”[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(1):98-109.
10
徐艳驰,冯立波.
异化视角下《中国奇谭》字幕中文化特色词的汉英翻译[J]
.汉字文化,2023(19):154-156.
同被引文献
10
1
朱水涌,宋向红.
好莱坞电影与张爱玲的“横空出世”[J]
.福建论坛(人文社会科学版),2007(5):86-90.
被引量:5
2
陈会琴.
从东方主义看《金锁记》的翻译[J]
.现代语文(上旬.文学研究),2010(1):73-74.
被引量:3
3
游晟,朱健平.
美国文学场中张爱玲《金锁记》的自我改写[J]
.中国翻译,2011,32(3):45-50.
被引量:21
4
张曼.
文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例[J]
.华东师范大学学报(哲学社会科学版),2011,43(3):44-49.
被引量:5
5
方仪力.
直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]
.上海翻译,2012(3):16-20.
被引量:41
6
杨慧群.
张爱玲《金锁记》与西方现代主义文学[J]
.南通大学学报(社会科学版),2015,31(6):66-69.
被引量:3
7
汪德宁.
参差对照 美丽苍凉——试论《金锁记》的艺术特色[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2010(1):86-88.
被引量:1
8
陈会琴.
张爱玲的自我东方主义倾向与其自译的翻译策略[J]
.海外英语,2019(8):13-15.
被引量:1
9
孙会军.
归化与异化——两个动态的概念[J]
.外语研究,2003,20(4):60-64.
被引量:57
10
史慧.
张爱玲《怨女》自译:出版境遇及译本词汇特征[J]
.语料库语言学,2018,5(2):36-49.
被引量:1
引证文献
3
1
王亚敏.
张爱玲中英自译作品中的概念隐喻研究——以《金锁记》翻译为例[J]
.现代英语,2020(13):61-63.
2
张诗琦.
妥协与坚持——西方文化语境下《金锁记》的改写与自译[J]
.新疆财经大学学报,2018(3):72-80.
被引量:1
3
吴俊蓉,吴静.
中西二元文化视角下的《金锁记》及其传播分析[J]
.绵阳师范学院学报,2021,40(12):21-26.
二级引证文献
1
1
郝文卿.
《金锁记》中的意象描写和色彩运用[J]
.辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院,2020(3):64-66.
被引量:1
1
朱佳明,付天海.
译介学视角看汉译德中文化意象的失落与迁移——以卫礼贤和章鹏高《聊斋志异》德译本为例[J]
.牡丹江大学学报,2017,26(12):100-101.
被引量:1
2
张国利,王小潞.
译介学视角下《黄帝内经》国外英译本研究[J]
.中医药导报,2017,23(23):131-133.
被引量:10
3
李璇.
张爱玲《金锁记》的修辞研究[J]
.青年文学家,2017,0(12Z):26-27.
4
巴姆娥色.
浅谈张爱玲小说的艺术风格[J]
.农家参谋,2017(9Z):143-144.
5
孙菲菲.
语用学指导下的《红楼梦》茶文化翻译研究[J]
.福建茶叶,2018,40(2):381-382.
6
汪秋雯.
被金枷钳住咽喉的扭曲灵魂——张爱玲《金锁记》文学评论[J]
.戏剧之家,2017(16):189-191.
7
蓝泰凯.
命途多舛的俄罗斯诗人阿赫玛托娃[J]
.文史天地,2018,0(1):82-86.
被引量:1
8
范婷.
简论张爱玲《金锁记》创作心理[J]
.青年文学家,2017,0(9X):40-41.
9
高琳.
论张爱玲小说中的遗民形象[J]
.青年文学家,2017,0(8Z):32-32.
10
王蔚玲,宋芳晨,华静.
中国当代文学在日本的译介——以阎连科《受活》的日文译本《愉楽》为例[J]
.外语艺术教育研究,2017,0(3):5-13.
海外英语
2017年 第22期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部