期刊文献+

异化与归化的选择——以傅东华译作《飘》为例

下载PDF
导出
摘要 随着异化与归化概念的提出,关于这两者的争论就一直没有停歇过。异化与归化是翻译中存在的两种不同的翻译策略,很多学者认为无论选择异化或者归化都应该坚持到底,不能两者都用。然而,任何一部翻译作品均不可能是由其中单独一种翻译策略完成的,实际上,异化与归化并无明显界限和矛盾,两种翻译策略相互交叉,相互补充,只要运用得当,可以共同存在于实际翻译中。傅东华翻译的《飘》一直被视为归化翻译的代表,实际上,该文中也存在着少量的异化翻译,本文以傅东华译作《飘》为例,通过辩证研究异化翻译与归化翻译的内涵以及在傅东华译作《飘》中的运用,揭示异化与归化这两种翻译策略可以在实际翻译中共存,译者应该灵活运用这两种翻译策略,达到异化与归化的和谐统一。
作者 张倩 孙志祥
出处 《海外英语》 2017年第23期133-134,140,共3页 Overseas English
关键词 异化 归化 《飘》
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:701
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 3[7]傅东华. 飘[Z]. 杭州:浙江人民出版社,1979.
  • 4[1]Mitchell,Margaret.GONE WITH THE WIND[Z].北京:外语教学与研究出版社,1992.
  • 5[5]Anderson,R.C & P.D.Pearson.A Schema-Theoretic View of basic Processes in Reading Comprehension[A].In P.D.Pearson (Ed.).Handbook of Reading Research[C].New York:Longman.1984.
  • 6.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 7邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 8孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 9许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 10Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.

共引文献959

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部