期刊文献+

《红楼梦》英译本的话语分析:四层面与七标准 被引量:2

原文传递
导出
摘要 从话语分析角度来评论《红楼梦》的两个英文全译本,以霍克思翁婿译本为主,杨宪益夫妇译本为副。本文分四个层面:一、书写层面;二、语音层面;三、句法层面;四、语篇层面(连贯性和互文性)。分析过程中按具体情况参考博格朗(Robertde Beaugrande)和德斯勒(Wolfgang Dressler)所论的'语篇属性七标准'来解释。七标准是:cohesion(衔接)、coherence(连贯)、intentionality(意图性)、acceptability(可接受性)、informativity(信息性)、situationality(情景性)、intertextuality(互文性)。话语分析有助于解释英译的译者操纵和语篇特征。
作者 洪涛
出处 《华西语文学刊》 2010年第2期116-128+406,共13页 Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia
  • 相关文献

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部