摘要
从话语分析角度来评论《红楼梦》的两个英文全译本,以霍克思翁婿译本为主,杨宪益夫妇译本为副。本文分四个层面:一、书写层面;二、语音层面;三、句法层面;四、语篇层面(连贯性和互文性)。分析过程中按具体情况参考博格朗(Robertde Beaugrande)和德斯勒(Wolfgang Dressler)所论的'语篇属性七标准'来解释。七标准是:cohesion(衔接)、coherence(连贯)、intentionality(意图性)、acceptability(可接受性)、informativity(信息性)、situationality(情景性)、intertextuality(互文性)。话语分析有助于解释英译的译者操纵和语篇特征。
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期116-128+406,共13页
Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia