期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》霍译本与美国红学的互相接受
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
美国红学与《红楼梦》霍克思译本是一种互相接受的互动关系,而且构成了相互影响的良性循环。霍译本与美国红学的接受分为两个阶段。第一个阶段是霍译本对美国红学的接受,研究影响了翻译;第二个阶段是美国红学对霍译本的接受,翻译又反过来影响了研究。
作者
张惠
机构地区
中国社会科学院文学研究所
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期176-185+410,共10页
Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia
关键词
美国红学
《红楼梦》霍克思译本
翻译
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
8
引证文献
2
二级引证文献
19
同被引文献
8
1
霍克思.
西人管窥《红楼梦》[J]
.红楼梦学刊,1980(1):111-128.
被引量:6
2
赵齐平.
关于《红楼梦》的成书过程[J]
.北京大学学报(哲学社会科学版),1963,9(4):3-25.
被引量:6
3
周中明.
《红楼梦》程本与脂本的大体比较[J]
.红楼梦学刊,1993(2):211-232.
被引量:3
4
洪涛.
论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬——以《浅析霍克思译石头记中的版本问题》为中心[J]
.明清小说研究,2006(1):118-125.
被引量:11
5
曾冬梅.
红学与霍克思《红楼梦》翻译[J]
.理论界,2008(5):145-147.
被引量:1
6
赵巍,薄振杰.
版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[J]
.英语研究,2008,6(4):62-65.
被引量:1
7
张惠.
美国红学研究述评[J]
.红楼梦学刊,2010(1):210-229.
被引量:10
8
李海琪.
试析《红楼梦》霍克思译本的底本使用问题[J]
.洛阳师范学院学报,2011,30(3):57-59.
被引量:2
引证文献
2
1
张惠.
王际真英译本与中美红学的接受考论[J]
.红楼梦学刊,2011(2):291-307.
被引量:16
2
胡欣裕.
霍克思的红学研究与底本处理方式的转变[J]
.红楼梦学刊,2013(4):270-282.
被引量:3
二级引证文献
19
1
杨安文,胡云.
王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究[J]
.红楼梦学刊,2011(6):45-58.
被引量:5
2
唐均.
王际真《红楼梦》英译本问题斠论[J]
.红楼梦学刊,2012(4):185-198.
被引量:14
3
李星颖,覃权.
专业人士操纵下的《红楼梦》王际真译本[J]
.文学界(理论版),2012(8):231-232.
被引量:1
4
李星颖,覃权.
译者主体性在《红楼梦》王际真译本中的制约和体现[J]
.北方文学(下),2012(8):125-125.
5
乔小六.
论《红楼梦》英文版翻译第三空间建构[J]
.贵州社会科学,2013(12):43-46.
被引量:2
6
冯全功.
《红楼》译学的研究领域与研究模式[J]
.红楼梦学刊,2015(4):140-161.
被引量:10
7
肖珠.
Comparison on Chi-Chen Wang's English Translation of Personal Names in Hongloumeng[J]
.时代报告(学术版),2015(9):90-90.
8
冯全功.
论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J]
.北京第二外国语学院学报,2015,37(8):21-27.
被引量:8
9
张惠.
隐形赞助人:北京大学对当代美国红学研究之“背书”[J]
.红楼梦学刊,2015(6):257-273.
被引量:1
10
刘名扬,贺斯琴.
《红楼梦》中“神仙”系列宗教文化词美俄译介的对比处理[J]
.红楼梦学刊,2016(4):74-88.
1
刘晓天,孙瑜.
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释[J]
.红楼梦学刊,2018(5):236-253.
被引量:5
2
闫慧峰.
浅谈译者对翻译伦理的遵从对中国文学译介的影响[J]
.传播力研究,2018,2(23):182-183.
3
姚琴.
《红楼梦》霍译本中的贾宝玉形象探微——基于语料库的研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2017(11):5-7.
被引量:1
4
俞玲.
从目的论角度看霍克斯对《红楼梦》中习语的翻译[J]
.短篇小说(原创版),2018,0(10Z):81-83.
5
姚琴.
《红楼梦》霍译本和杨译本中“凤辣子”的言语形象——基于语料库的译者风格翻译研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2017(11):8-10.
6
严璟.
浅谈翻译与意识形态的关系[J]
.明日风尚,2018(20):376-377.
7
董宁,邓珊珊.
从《红楼梦》霍译本看中医文化图式及其对外传播策略[J]
.海外英语,2019(1):93-94.
被引量:1
8
吴鹏.
从接受美学角度浅析《西游记》德语全译本及对翻译教学的启示[J]
.大众文艺(学术版),2019(6):208-209.
9
李文凤,王鹏飞.
《红楼梦》诗歌英译之初级审美接受——以《红楼梦》三个英文全译本为例[J]
.华西语文学刊,2010(2):328-343+407+40.
华西语文学刊
2010年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部