摘要
弗朗茨·库恩在上世纪初把《红楼梦》译成德文本后,该译本不断再版重印,并被转译为多种西方语言,在西方世界影响深远。该译本虽是节译本,但译者以用文学作品为德语读者打开通往中国文化之门为宗旨,通过灵活运用归化和异化的翻译策略,对《红楼梦》中汉语文化负载修饰词汇进行了较好的处理。以达意为主旨,具有归化色彩的替换翻译与异化色彩的直译、音译,使库恩译本在保存中文原本之精华,又照顾德语读者之需要方面,取得了公认的成功。
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期222-230+406,共9页
Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia
基金
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金资助(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)专题研究项目·外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一