期刊文献+

《好了歌》法文翻译比较研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探讨如何在翻译过程中向目的语读者最大限度传递中国文化的问题。
作者 王婷婷
出处 《华西语文学刊》 2010年第2期231-242+409,共12页 Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia
基金 2009年度中央高校基本科研业务费专项资金资助(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)专题研究项目·外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一
  • 相关文献

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部