摘要
翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探讨如何在翻译过程中向目的语读者最大限度传递中国文化的问题。
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期231-242+409,共12页
Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia
基金
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金资助(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)专题研究项目·外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一