期刊文献+

《红楼梦》裘里英译本翻译策略研究:人名、回目、诗词、典故、宗教哲学 被引量:1

原文传递
导出
摘要 英国人裘里于19世纪末期翻译的《红楼梦》,是《红楼梦》英译史上一个非常重要的译本。从整个《红楼梦》的英译史来看,裘里译本出现的时间较早。与同时期其他《红楼梦》英译本相比,其篇幅更长、更加完整。对于这样一个非常重要的英译本,本文列举五个方面深入探讨其翻译策略,以期更加充分地对这一译本的翻译特色、优点缺点等方面做出较为系统的探索。
出处 《华西语文学刊》 2012年第1期100-122,298-299,共24页 Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia
基金 西南交通大学第六期“大学生科研训练计划”(SRTP)“红楼梦早期稀见英译本研究”(项目编号110811)的成果。该项目指导教师任显楷,项目负责人韦怡,项目组成员吴灵燕、张骞之、曾欣、谭含蜜
  • 相关文献

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部