摘要
中国文学领域,传递着丰富文学信息的典故得到十分广泛的运用。在四大名著之一《红楼梦》中,曹雪芹同样运用了较多的典故,尤以诗歌最甚。文学、文化典故的翻译至今仍是翻译界经久不衰的话题,而如何将典故翻译做到'信、达、雅',对译者而言,是个巨大的挑战。笔者选取了《红楼梦》第十六回林黛玉所作的《五美吟》,将分别探讨其中的五首诗歌,并对其中出现的西施、虞姬、明妃、绿珠和红拂的典故进行个别分析;同时,运用许渊冲的'意美、音美、形美'的'三美'理论重点分析《红楼梦》李治华法译本《五美吟》,探讨译者在翻译过程中的主体性以及典故的翻译策略。
出处
《华西语文学刊》
2012年第2期129-140,251,共13页
Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia