期刊文献+

《易经》在越南的流传、翻译与影响

原文传递
导出
摘要 越南自后黎朝、阮朝独尊儒术并建立完善的科举制度之后,中国儒家经典不断传入越南,从17世纪到20世纪,儒家的'四书''五经'全部都被翻译成越南喃字,更加巩固了儒家思想成为越南国家正统思想的地位。中国《易经》原著与各种经传注本,曾大量流传到越南,例如阮朝古学院图书馆即藏有《虞翻周易注》《周易口诀义》《郭氏传家易说》《朱子周易》《学易记》《周易全书》《周易通论》等大批易学著作;此外,也有不少中国易学著作在越南被重新刊印,包括《周易》《易经大全》《易经精义略》《五经节要》等等。越南最早的《易经》喃译者可能是冯克宽(1528—1613),惜书已佚,现存最早的是18世纪初邓泰滂的《周易解义演歌》(又名《周易国音歌》),其他还有《易经大全节要演义》《易经讲义》《羲经蠡测》《易卦分配节候演歌》等译本,对于深奥抽象的《易经》在越南起了很大的普及推广作用。在《易经》相关著作的流传与重刊,以及越南喃字演歌翻译与解释的带动下,越南《易经》之学蓬勃发展,皇帝、士大夫、书生、卜者、医者均十分热衷,社会影响层面广泛,因此出现了许多与《易经》有关的举业文、诗歌、对联、占卜书、易医书。经过本文关于《易经》在越南流传、翻译与影响的介绍,中国儒家经典及其思想如何影响越南思想与文化,读者可以从中得到一些深刻的认识。
作者 陈益源
出处 《华西语文学刊》 2015年第1期37-45,258,共10页 Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部