摘要
朱自清先生曾指出:汉魏六朝时期'有两种新文体发展。一是佛典的翻译,一是群经的义疏。'汉译佛典中的词语的口语性较强,这已引起汉语史研究者的高度重视。自东汉时期佛教传入我国,大量汉译佛典应运而生。出于争取信徒、宣扬教义的需要,各个时期的译者在文体及语言的选择上尽量趋俗,以'不加文饰,令易晓,不失本义'为原则,正如胡适之所说:'在中国散文与韵文都走到骈偶滥套的路上的时期,创造了朴实平易(但求易晓,不加藻饰)的白话新文体,以至影响了唐以后的白话文学。'不过,这里有一个问题应引起我们的注意,即:汉译佛典的词语(或词义)是如何影响中土文献的词语(或词义)的?
出处
《汉语史研究集刊》
1999年第1期251-266,共16页
Studies on the History of Chinese Language