期刊文献+

《道行般若经》和“异译”的对比研究——《道行般若经》与异译及梵本对比研究 被引量:4

原文传递
导出
摘要 不少佛典不是一次而是多次被翻译成汉语。重复翻译的主要原因是后代的译者对以往的翻译不甚满意,于是就对它做了部分修改或者乾脆重新翻译。不满的原因可能是因为初译往往难免直译,不大像汉语;也可能是因为后代人觉得古译、旧译的语言(包括当时的口语表现)较古老不易懂;也可能是因为后代的译者发现了已往的汉译和他手裹的最新原典写本不一致。新译出现之后,往往取代旧译,旧译就逐渐散失。
作者 辛島静志
出处 《汉语史研究集刊》 2001年第1期313-327,共15页 Studies on the History of Chinese Language
  • 相关文献

同被引文献17

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部