期刊文献+

佛经翻译中格范畴的系统对应

原文传递
导出
摘要 本文通过对中古时期影响最大的汉译佛典《法华经》进行系统的梵汉对勘和异译比较,揭示汉译佛经表现名词格范畴的特点。译者全面参照原典梵语的名词格尾体系建构汉语格范畴的显性表达系统,使得汉译佛经中带有格标记性质的语法形式显著增加,并与原文格尾的语义分工成系统对应,这在实现梵汉两种语言结构类型对等转换的同时,也促进了汉语介词系统的发展壮大以及介词短语的语序变革。
作者 姜南
出处 《汉语史研究集刊》 2009年第1期20-43,共24页 Studies on the History of Chinese Language
基金 教育部人文社科重点研究基地北京大学汉语语言学研究中心重大项目《语言接觸与汉译佛典语法比较研究——以梵汉对勘为基础》(专案批准号:05JJD40177)资助
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部