期刊文献+

《三十六计》的翻译策略及思考

原文传递
导出
摘要 归化和异化是两种主要的翻译策略。《归化和异化策略在《三十六计》翻译中的应用》这篇文章,通过对两种译本的比较和剖析,旨在找到一些有价值的翻译技巧和揭示一些可能影响译者翻译策略的因素。本文的案例分析主从四个方面展开:《三十六计》中文化词的翻译;《三十六计》中文化含义词的翻译;文化差异对译者的影响;归化和异化翻译策略的平衡问题。希望本文能对中国古文的汉译英有一定的借鉴意义。
作者 张新黎
出处 《中华少年》 2016年第14期288-290,共3页
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Sun Haichen.TheWilesof War36 Military Strategies from Ancient China. . 2009
  • 2Biguenet,Schulte.The Craft Of Translation. . 1996
  • 3Stefan,H Verstappen.The Thirty-six Stratagems Of Ancient China. . 1999

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部