期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
三美论视角下《行路难》两种英译本对比研究
被引量:
1
原文传递
导出
摘要
诗仙李白诗歌广为流传,为众多诗歌翻译爱好者所喜爱。诗歌的翻译应尽力再现原诗的特点。本文以许渊冲先生的"三美论"为依据,以《行路难》为例,从音美、意美、形美三角度对这首诗及其两个译文进行了全面的解读、赏析和比较,并对"三美论"在这首诗中的体现进行了总结概括。笔者认为本文有利于读者理解"三美论"在诗歌翻译及赏析方面的重要作用,并从更深层次体会作者所传达的思想情感。
作者
周继镭
机构地区
江苏省姜堰第二中学
出处
《汉字文化》
2018年第14期108-110,共3页
Sinogram Culture
关键词
《行路难》
译本对比
意美
音美
形美
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
17
参考文献
4
共引文献
22
同被引文献
2
引证文献
1
二级引证文献
2
参考文献
4
1
刘萍,包通法.
从翻译美学视角评析英译李白诗歌的美学特征——以《行路难》为例[J]
.中国市场,2015(49):261-264.
被引量:5
2
马越涧,廖志勤.
诗歌翻译中的前景化成分:以李白诗歌《行路难》英译为例[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2012,29(4):69-74.
被引量:4
3
张云霞.
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美[J]
.沈阳大学学报,2008,20(3):30-32.
被引量:14
4
穆艳秋.
浅析许渊冲的“三美”论及其在诗歌翻译中的体现[J]
.青年文学家,2009(7X):11-11.
被引量:4
二级参考文献
17
1
张德禄.
语言符号及其前景化[J]
.外国语,1994,17(6):9-14.
被引量:62
2
张智中.
陶冶性灵存底物 新诗改罢自长吟——论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译[J]
.外语教学,2005,26(4):69-76.
被引量:14
3
佟晓梅.
论诗歌翻译的美感[J]
.现代语文(上旬.文学研究),2007(4):127-128.
被引量:2
4
[4]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
5
裴剑波.
论审美意识与翻译教学[J]
.教育与职业,2007(33):101-103.
被引量:1
6
The New Oxford English--Chinese Dictionary [ M ]. Oxford University Press, 1998.
7
James. J. Y. L The Art of Chinese [M]. The University of Chi- cago Press, 1984.
8
许渊冲.李白诗选[M].许渊冲,英译.北京:中国对外翻译出版公司,2014.
9
刘进.
中国诗歌中的前景化语言翻译——对比《宣州谢眺楼饯别校书叔云》两译本[J]
.乐山师范学院学报,2009,24(10):77-79.
被引量:1
10
关文义.
论许渊冲翻译的“三美”[J]
.考试周刊,2008,0(32):201-201.
被引量:1
共引文献
22
1
郭龙飞.
“三美论”视域下英译分析:从诗词翻译看公示语翻译[J]
.现代英语,2023(22):99-102.
2
骆海辉.
李白诗歌词汇文化意义的解读与翻译[J]
.绵阳师范学院学报,2009,28(12):4-10.
被引量:5
3
张薇,章惠宇.
论古诗词翻译中意美的传递[J]
.南昌高专学报,2010,25(6):48-50.
被引量:1
4
孙倩倩.
《声声慢》上阕四个译本的比较研究[J]
.投资与创业,2012(3):27-27.
5
关向峰.
归化与异化翻译策略在诗歌翻译中的应用[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012,31(3):118-121.
6
邓娜.
生态翻译学视角下《静夜思》英详本的赏析与解读[J]
.神州,2012(31):1-2.
被引量:1
7
顾毅,徐庆超.
基于“三美”原则的《使至塞上》两个英译本比较[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(6):118-120.
被引量:2
8
廖传丽.
论诗歌翻译“三美”论、“三化”论的艺术性与科学性[J]
.魅力中国,2014(14):99-99.
9
王学文.
许渊冲“意美”论在李白七言绝句英译中的实现[J]
.兰州文理学院学报(社会科学版),2016,32(3):102-106.
10
王学文.
论古诗英译如何再现其“意美”——以许渊冲译李白七言绝句为例[J]
.青海师范大学学报(哲学社会科学版),2016,38(4):146-150.
被引量:2
同被引文献
2
1
任永刚,刘玉红.
李白《将进酒》英译之“三美”比较[J]
.梧州学院学报,2013,23(5):63-67.
被引量:5
2
刘萍,包通法.
从翻译美学视角评析英译李白诗歌的美学特征——以《行路难》为例[J]
.中国市场,2015(49):261-264.
被引量:5
引证文献
1
1
索宇星.
三美论视角下《将进酒》英译本对比研究[J]
.今古文创,2020(40):85-86.
被引量:2
二级引证文献
2
1
陈佳怡,李梓铭.
李白《将进酒》英译本研究概述[J]
.现代英语,2023(9):83-86.
2
卢琪.
李白《将进酒》英译本中汉语文化负载词翻译研究[J]
.今古文创,2023(39):98-100.
1
刘泽权,王梦瑶.
《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察[J]
.中国翻译,2018,39(6):86-90.
被引量:5
2
莫凡,田翠芸.
模因理论下歌词翻译的诗性[J]
.校园英语,2018,0(45):229-230.
3
孙国坤,许卫东,吴海榕,黄永修.
小惠番茄品种特性及栽培技术[J]
.中国果菜,2019,39(2):76-78.
被引量:1
4
钟文彬.
目的论视角下《罗生门》中文译本风格特色探究——以鲁迅、林少华译本为例[J]
.锋绘,2018,0(8):216-216.
5
熊展,黄敏.
《黄帝内经》病症术语翻译的简明原则[J]
.新西部(中旬·理论),2018(12):86-87.
被引量:1
6
陈德昌.
问渠那得清如许 为有源头活水来[J]
.河南教育(教师教育)(下),2019,0(3):21-22.
7
陈智平.
墨西哥小说《恰似水之于巧克力》书名的翻译[J]
.中国民族博览,2018(12):118-119.
8
许昆.
《鲁拜集》的译介传播,以及郭、黄译本对比[J]
.传媒论坛,2018,1(15):143-144.
被引量:1
9
徐亚雄.
自能课堂中古诗词整合教学的实践探索——以李白《行路难》为例[J]
.湖南教育(中旬)(B),2018,0(10):32-33.
被引量:1
10
黄书亭.
一树梅花映碧荷(下)[J]
.剧作家,2019,0(2):138-142.
汉字文化
2018年 第14期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部