期刊文献+

生态翻译学视域下《鹿鼎记》中四字成语英译策略研究 被引量:2

原文传递
导出
摘要 成语大多为四个字,精简且极具中国特色。在众多'走出去'的武侠作品中,闵福德翻译的《鹿鼎记》英译版本吸引了众多西方读者的关注。本文拟以生态翻译学为理论视角,从翻译生态环境、'三维'选择性适应转换等方面对《鹿鼎记》中四字成语的翻译策略进行研究,探讨翻译生态环境对其英译策略的影响。
出处 《汉字文化》 2019年第14期97-98,共2页 Sinogram Culture
基金 “西安外国语大学研究生科研基金项目(编号:SYJS201846)”阶段性研究成果。(项目负责人:王晴雨)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献62

  • 1栗长江.涉外公证书汉译英[J].中国科技翻译,2005,18(4):1-4. 被引量:15
  • 2焦飏.从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译[J].成都教育学院学报,2006,20(12):157-158. 被引量:6
  • 3吴远庆,李洁平.从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J].安徽师范大学学报(社会科学版),2006,34(6):722-725. 被引量:4
  • 4Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.
  • 5Bassnett, S. & A. Lefevere. (eds.). Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter, 1990.
  • 6Carson, Rachel. Silent Spring [M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1962.
  • 7Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London: Roultledge, 2003. Reviewed by Phillipson, Robert. Book Review [J]. Language Policy, 2003 (5): 227-232.
  • 8Derrida, Jacques. La voix et lephenomene [M]. Paris: PUF, 1967.
  • 9Fill, A. Ecolinguistics State of the Art 1998 [A]. In Fill, A. & P. Muhlha u sler (eds.). The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment [C]. London: Continuum, 2001.
  • 10Gabbed, R. Ecolinguistics:the future of linguistics [on-line]. http://www.ecoling.net Retrieved on May 16, 2007.

共引文献1870

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部