期刊文献+

联想效应在文化差异和翻译中的实现

The Actualization of Association Effect in Cultural Difference and Translation
下载PDF
导出
摘要 联想效应因文化传统的不同而迥异。如何使源语传达的文化与联想在翻译中准确地传达给目的语读者,是翻译工作者的重大难题。翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿的"异化"法和主要以目的语文化为归宿的"归化"法。 Association effect differs greatly due to various cultures and traditions. Translators have been facing a great challenge of transferring accurately the culture and association in the source language into the target language. Generally speaking, there are two ways of dealing with cultural factors in translation: one is alienation and the other is adaptation.
作者 黄丽娟
出处 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2003年第1期40-42,共3页 Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
关键词 联想效应 异化 归化 文化差异 文化意识 association effect, adaptation, alienation, cultural difference,cultural consciousness
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Juri Lotman B.A.Uspensky.On the Semiotic Mechanism of Culture[M].New York History,1978.
  • 2[2]John Brewer.The Role of "Culture"in Successful Translation[M].Bombay:popular prakashan,1998.
  • 3.鲁迅全集,第6卷[M].北京:人民文学出版社,1981.76.115.115.
  • 4[4]Eugene A Nida.Towards a Science of Translating [M].Leiden,E.J.Brill,1964.
  • 5[5]Eugene A Nida.Language,Culture,and Translating[M].shanghai Foreign Press,1991.
  • 6[6]David Hawkes.The Story of Stone[M].Penguin Books,1973.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部