摘要
联想效应因文化传统的不同而迥异。如何使源语传达的文化与联想在翻译中准确地传达给目的语读者,是翻译工作者的重大难题。翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿的"异化"法和主要以目的语文化为归宿的"归化"法。
Association effect differs greatly due to various cultures and traditions. Translators have been facing a great challenge of transferring accurately the culture and association in the source language into the target language. Generally speaking, there are two ways of dealing with cultural factors in translation: one is alienation and the other is adaptation.
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2003年第1期40-42,共3页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
关键词
联想效应
异化
归化
文化差异
文化意识
association effect, adaptation, alienation, cultural difference,cultural consciousness