摘要
汉俄语中含有数字“七”的词组、成语数量浩瀚繁多 ,意思广博深邃 ,俄罗斯人又把“七”看成是完美、吉祥、幸福的数字。汉俄语中含有数字“七”的词组、成语互译的总原则虽尚未确立 ,但在具体翻译中却不难掌握 ,即 :词组一般可以直译 ,成语一般可意译。汉俄语言、教学、翻译工作者应采撷其内涵 ,探究其外延 ,比较其异同 ,从而达到恰当使用 ,准确翻译 ,以促进中。
In either Chinese or Russian,there are many phrases and idioms that bear the numeral 'seven', and that they are profound in meaning. The Russians regard 'seven' as a numeral that signifies perfection, luck and happiness. No general principle has been established in the translation of such phrases and idioms, yet phrases are usually translated literally while idioms are translated freely. Teachers and translators should study their connotations and denotations, and compare their similarities and differences, so as to use and translate them properly and promote the cultural exchange between China and Russia.
出处
《郑州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2003年第1期150-152,共3页
Journal of Zhengzhou University:Philosophy and Social Sciences Edition