摘要
本文借鉴语用学理论的研究成果,讨论译者对于自已及译文读者的认知水平、文化环境和汉英两种语言的区别等方面的把握,对于翻译策略和方法的影响,从而在翻译实践中培养文化意识、语用意识。
Drawing upon the achievements of the pragmatic studies, this article proposes that it' s the translator's assessment and understanding of his own and the target readership's cognitive and cultural environments, as well as the differences between the source and target languages that decides the specific strategies for translation equivalence. Therefore we should pay more attention on cultural and pragmatic consciousness .
出处
《潍坊学院学报》
2003年第1期71-73,共3页
Journal of Weifang University