摘要
文章通过对《红楼梦》的《葬花辞》中两小节两种译作点、线、面等三方面对比后说明 ,只有在会话合作原则理论的指导下 ,充分理解原作中的“立体思维方式” ,再对原作解码 ,在同样的思维方式下 ,在译作中重构各种符号 ,才能有效地将原作译出 ,真实地体现作品中蕴涵的国俗语义 ,准确有效地传递价值和信息。
A contrastive study between the two versions of translation of two parts of 'The Dream of Red Mansion' shows that only under the guidance of 'Cooperative Principle', with the understanding and the decoding of the 'Stereo Thinking Modes', after the reconstruction of signs, translating work can truly transfer the cultural meanings, effectively convey the values and messages of the literary work.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2002年第1期69-71,共3页
Journal of University of South China(Social Science Edition)