摘要
《红楼梦》英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大。杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段。
English editions of Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi, Dai Naidie and Huo Kesi have great effect. The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture. The edition translated by Huo prefers communication translation, whose principle is to regard objective language as final settling place by using 'immigration method.
出处
《渝州大学学报(社会科学版)》
2002年第6期68-70,共3页
Journal of Yuzhou University(Social Sciences Edition)
关键词
《红楼梦》
专有名词
翻译
Dream of Red Mansions
special nouns
translation