期刊文献+

论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译 被引量:2

On Translation of Special Nouns in Two English Editions of Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大。杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段。 English editions of Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi, Dai Naidie and Huo Kesi have great effect. The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture. The edition translated by Huo prefers communication translation, whose principle is to regard objective language as final settling place by using 'immigration method.
作者 谭岸青
出处 《渝州大学学报(社会科学版)》 2002年第6期68-70,共3页 Journal of Yuzhou University(Social Sciences Edition)
关键词 《红楼梦》 专有名词 翻译 Dream of Red Mansions special nouns translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1曾雪芹,高鹗.红楼梦[M].人民文学出版社,1982.
  • 2辞海编辑委员会.辞海(1999年版缩印本)[M].上海:上海辞书出版社,2000.1430.
  • 3郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:932
  • 4Hawkes. David. The Story of The Stone [M]. Penguin Group, 1973.
  • 5Yang Hsien - yi. Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部