摘要
用外语翻译唐诗 ,要做到“保存着它的丰姿”是极不易的。英译本《唐诗一百首》(10 0TANGPOEMS)中 ,关于王翰《凉州词》一诗的翻译 ,就由于译者没有弄清本诗的意蕴 ,因此译作既未体现出“唐人气魄” ,还有损于唐代守边将士的形象 ;关于韦应物《滁州西涧》一诗的翻译 ,虽然译作忠实地传达了原作的意思 ,译笔也严谨、畅达 ,但唐代格律诗的音乐美却荡然无存。另外 ,《英译唐人绝句百首》一书 ,对上述两诗的翻译可谓语言生动、形象 ,也具备英文诗特色 ,但对王翰《凉州词》一诗中意思的理解上也存在错误 ,而对韦应物《滁州西涧》一诗的翻译 。
出处
《山东教育学院学报》
2002年第6期76-77,共2页
Journal of Shandong Education Institute