摘要
由于英汉两种语言的差异,汉语中表因果关系的句子翻译成英文有不同的译法,除了采用原因状语从句的结构,还可以采用时间状语从句、地点状语从句、定语从句、不定式短语、介词短语、独立主格结构等多种不同的表达方式。
Due to the differences between English and Chinese cultures, sentences denoting causes in Chinese cannot simply be translated into English by using 搒ince? 揳s? or 揻or? Other expressions, such as adverbial clauses denoting time and places, attributive clauses, preposition phrases, participle phrases and so on, can also be used in accordance with different situations.
出处
《肇庆学院学报》
2002年第4期43-44,48,共3页
Journal of Zhaoqing University