摘要
本文主要以杨宪益及霍克斯先生的《红楼梦》英译本为参照对象,探讨汉英翻译中常见的几种变通和补偿手段,笔者试图通过对这些问题的探讨,以寻求文学作品翻译中美而忠实地再现原作风格的途径。主题词:文学翻译.;原文风格;变通;补偿;
In this article, Several compensations and adaptons that are often used in Chinese Eglish translation have been discussedThe materials in this article are mainly excepted from the version('A Dream of Red Mansions') by Yangxianyi and the version('The Story of the stone') by Haukes David By discussing them, the writer tries to find a way in literature translation to represent the style of the original works faithfully and smoothly
出处
《长沙大学学报》
2002年第3期43-45,共3页
Journal of Changsha University
关键词
《红楼梦》
文学翻译
英语翻译
杨宪益
霍克斯
literature translation
original style
adaptions compensations
narration