期刊文献+

试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段——杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现 被引量:2

On the Adaptations and Compensations in the TWO Versionsof the Famous Chinese Work "Hong lou Meng
下载PDF
导出
摘要 本文主要以杨宪益及霍克斯先生的《红楼梦》英译本为参照对象,探讨汉英翻译中常见的几种变通和补偿手段,笔者试图通过对这些问题的探讨,以寻求文学作品翻译中美而忠实地再现原作风格的途径。主题词:文学翻译.;原文风格;变通;补偿; In this article, Several compensations and adaptons that are often used in Chinese Eglish translation have been discussedThe materials in this article are mainly excepted from the version('A Dream of Red Mansions') by Yangxianyi and the version('The Story of the stone') by Haukes David By discussing them, the writer tries to find a way in literature translation to represent the style of the original works faithfully and smoothly
作者 罗耿
出处 《长沙大学学报》 2002年第3期43-45,共3页 Journal of Changsha University
关键词 《红楼梦》 文学翻译 英语翻译 杨宪益 霍克斯 literature translation original style adaptions compensations narration
  • 相关文献

参考文献4

  • 1The story of the stone (Vol.1.2.3.4)[M]. London, penguin Books Ltd.
  • 2A dream of Red mansions(Vol.Ⅰ.Ⅱ.Ⅲ)[M]. Yang Xiangyi & Glads Yang, Foreign Languages Press Beijing ,China,1978.
  • 3Language, Culture and Translating[M]. Nide Eugene.A 1993, Shanghai Foreign Languages Education press,1993.
  • 4戚廖生序本石头记(3卷本)[M].北京:人民文学出版社,1975.

同被引文献27

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部