期刊文献+

文言文的英译技巧——林语堂译《浮生六记》与马丁·路德翻译细则之碰撞 被引量:8

On the Skills of Classical Chinese to English Translation——The Coherence between the English Translation of Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang and Martin Luther's Translation Regulations
下载PDF
导出
摘要 从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手 ,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一 ,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统 。 This paper, based on the analysis of the coherence of the English version of Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang and Martin Luther's translation regulations, points out that Chinese translation in the new century should achieve the unity of seeking common ground and reserving differences. It should widely critically assimilate the translative traditions of the world, while keeping and showing our own culture's independence and depth.
作者 刘旭 程晏萍
出处 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2002年第6期627-630,共4页 Journal of Wuhan University of Technology:Social Sciences Edition
关键词 文言文 翻译 文化 趋势 Classical Chinese translation culture trend
  • 相关文献

同被引文献86

引证文献8

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部