摘要
从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手 ,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一 ,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统 。
This paper, based on the analysis of the coherence of the English version of Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang and Martin Luther's translation regulations, points out that Chinese translation in the new century should achieve the unity of seeking common ground and reserving differences. It should widely critically assimilate the translative traditions of the world, while keeping and showing our own culture's independence and depth.
出处
《武汉理工大学学报(社会科学版)》
2002年第6期627-630,共4页
Journal of Wuhan University of Technology:Social Sciences Edition
关键词
文言文
翻译
文化
趋势
Classical Chinese
translation culture
trend