摘要
本文的主旨是从语言学角度对汉英两种民旅的命名本质进行探讨,探索命名方式背后的语言类型学意义。全文分4个部分:一、“取名”与“给名”。本文把汉语的命名过程归之为“取名”说,而把英语的命名过程归之为“给名”说。这是两种语言本质上差异的反映,是两种语言基本构造元(“字”:“词”)的不同造成的。二、“述志型”与“标记型”。英语民族与汉语民族的命名取向有重标记型与重述志型的对立,这有其语言学上的原因。三、英名汉译与汉名英译。英名汉译时有择“佳名”倾向,而汉名英译时却只有音译一途。这也是两种语言文字的不同性质造成的。四、商业性命名的不同取向。当前中外商标的命名走的是两条不同的道路,这也与语言的不同性质有关。文章最后认为透过汉英两种语言的命名艺术与命名趋势,可以对语言类型学的研究提供一些启示。
出处
《暨南大学华文学院学报》
2001年第1期60-67,共8页
Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University