摘要
阐述了商品品牌名称翻译原则与文化之间的关系,从文化的角度探讨了译名的读音与意义的忌讳及其效果追求。通过实例分析了不同文化里宗教、历史事件、动植物的象征意义对译名的可接受性的影响。
This paper presents the relation between culture and translating principles of brand names. It probes taboos and desired effects of sound and meaning of commodity brand names from the angle of culture. It analyzes the influence that religion, historical events, and symbolic meaning of animals and plants in different cultures have on the acceptability of translated commodity brand names.
出处
《宜春学院学报》
2002年第5期85-88,共4页
Journal of Yichun University