摘要
英译汉过度归化现象是近年来影片字幕及网络译本大胆采用的以热门流行语、俏皮话、网络语言乃至古典诗词为主要表达元素,颇具本土化特色的翻译现象。本文通过对其表现形式的分析研究,认为其在实质上是一种对源语言文化的不恰当改写,属违规翻译行为,建议译者在翻译过程中加强对翻译行为规范和翻译价值取向的关注。
出处
《决策探索》
2019年第6期82-83,共2页
Policy Research & Exploration
基金
2016年河南省哲学社会科学规划项目“英译汉过度归化现象及其影响下的中国文化身份认同研究”(2016BYY014)的阶段性成果