期刊文献+

论“因信称义”的术语翻译及其在汉语语境中的导向——兼论《圣经》翻译的本土化问题

原文传递
导出
摘要 在翻译学上,尽管人们可以给出各种五花八门的'翻译'定义,但其本质都离不开翻译是两种(及两种以上)语言的转换这个基本原则。而语言又是文化的载体,故语言的转换必然涉及文化的转换。所以我们可以说,翻译不仅仅是一种跨语言的活动,而且是一种跨文化的交际活动。'跨文化'的意思也就是力图要使源文中传递的信息能够在目的语的文化中被传达,被理解,被接受,这是一个逐步'本土化'的过程。
作者 孙清海
出处 《基督宗教研究》 CSSCI 2017年第2期35-47,共13页 Study of Christianity
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部