期刊文献+

《四书本义官话》:安保罗为基儒对话所作的努力

Original Meaning of the Four Books in Mandarin:Efforts Made by Kranz Paul in Christian-Confucian Dialogue
原文传递
导出
摘要 二十世纪初年,正当清政府颁布废除科举制度,反儒学传统经典教育的呼声也此起彼伏之际,一个德国传教士似乎是逆潮流而动,提出为了中国八千万的孩子,要把'四书'从文言文翻译为'官话',即白话文,目的是改变蒙学堂教导儒学经典的方法。根据目前所掌握的信息,《四书本义官话》应该是儒家经典《四书》最早的'官话',也就是'白话文'版本。这部巨著不仅将《四书》全部进行了白话文的翻译和注释,而且还在儒家经典和基督教经典进行了对读性诠释。 At the beginning of the 20 th century,When the Qing dynasty advocated to abolish the imperial examination system,with the increasingly roars against traditional education,a German missionary Kranz Paul made great efforts to translate The Four Books from theclassical Chinese into Mandarin Chinese,in order to reform the traditional teaching method for 80 million Chinese children.Original Meaning of the Four Books in Mandarinshould be the earliest version in Mandarin of The Four Books.Kranz Paul not only carried out the translation and annotation of The Four Books,but also analyzed the differences between the Chinese traditional classics and the Christian ones in this great work.
作者 胡瑞琴 HU Ruiqin
出处 《基督宗教研究》 CSSCI 2018年第1期383-401,共19页 Study of Christianity
关键词 四书 官话 传教士 诠释 努力 The Four Books Mandarin Missionary Annotation Efforts
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部