摘要
二十世纪初年,正当清政府颁布废除科举制度,反儒学传统经典教育的呼声也此起彼伏之际,一个德国传教士似乎是逆潮流而动,提出为了中国八千万的孩子,要把'四书'从文言文翻译为'官话',即白话文,目的是改变蒙学堂教导儒学经典的方法。根据目前所掌握的信息,《四书本义官话》应该是儒家经典《四书》最早的'官话',也就是'白话文'版本。这部巨著不仅将《四书》全部进行了白话文的翻译和注释,而且还在儒家经典和基督教经典进行了对读性诠释。
At the beginning of the 20 th century,When the Qing dynasty advocated to abolish the imperial examination system,with the increasingly roars against traditional education,a German missionary Kranz Paul made great efforts to translate The Four Books from theclassical Chinese into Mandarin Chinese,in order to reform the traditional teaching method for 80 million Chinese children.Original Meaning of the Four Books in Mandarinshould be the earliest version in Mandarin of The Four Books.Kranz Paul not only carried out the translation and annotation of The Four Books,but also analyzed the differences between the Chinese traditional classics and the Christian ones in this great work.
出处
《基督宗教研究》
CSSCI
2018年第1期383-401,共19页
Study of Christianity
关键词
四书
官话
传教士
诠释
努力
The Four Books
Mandarin
Missionary
Annotation
Efforts