摘要
谈及经典翻译,《仲夏夜之梦》第三幕第一场有一段对话特别值得玩味:O Bottom,thou art changed.What do I see on thee?Whatdo you see?You see an ass-head of your own.do you?Bless thee,Bottom.Bless thee.Thou art translated.~①而恰恰是在《仲夏夜之梦》的中译本里,thou art translated之于'翻译'的隐含义已经无法辨认,却与thou art
出处
《基督教文化学刊》
CSSCI
2014年第2期1-28,共28页
Journal for the Study of Christian Culture