期刊文献+

编者絮语:经典旅行中的加法和减法——以《威尼斯商人》的汉译及其选择为例

原文传递
导出
摘要 谈及经典翻译,《仲夏夜之梦》第三幕第一场有一段对话特别值得玩味:O Bottom,thou art changed.What do I see on thee?Whatdo you see?You see an ass-head of your own.do you?Bless thee,Bottom.Bless thee.Thou art translated.~①而恰恰是在《仲夏夜之梦》的中译本里,thou art translated之于'翻译'的隐含义已经无法辨认,却与thou art
机构地区 耶鲁大学
出处 《基督教文化学刊》 CSSCI 2014年第2期1-28,共28页 Journal for the Study of Christian Culture
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部