期刊文献+

从神人关系的“不一不二”看译经之争

原文传递
导出
摘要 本期主题是"译经之争",这个"经",既是西方基督教的经典,也是中国文化的经典。翻译经典,既牵涉到中西文化的交汇,也特别涉及基督教与中国文化的关系。本学刊的宗旨是要从中国学人的角度讨论基督教文化,"应当包含着对西方文化的追索,也应当启发出对中国文化内涵的透视;
作者 罗秉祥
出处 《基督教文化学刊》 CSSCI 2015年第1期1-27,共27页 Journal for the Study of Christian Culture
  • 相关文献

参考文献11

  • 1吴义雄.译名之争与早期的《圣经》中译[J].近代史研究,2000(2):205-222. 被引量:34
  • 2PING‐CHEUNGLO.NEO‐CONFUCIAN RELIGIOUSNESS VIS‐à‐VIS NEOORTHODOX PROTESTANTISM[J]. Journal of Chinese Philosophy . 2005 (3)
  • 3[1] .
  • 4[2] .
  • 5Banks,J.A.An Introduction to Multicultural Education. . 2008
  • 6Wheaton.Elements of International Law. .
  • 7Zhuangzi.Basic Writings. .
  • 8Barth,Karl."The strange new world within the Bible". The Word ofGod and the Word ofMan . 1957
  • 9Jay Ruby."The Image Mirrored:Reflexivity and the Documentary Film". New Challenges for Documentary . 1988
  • 10[8] .

二级参考文献48

  • 1马敏.马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译[J].历史研究,1998(4):44-54. 被引量:23
  • 2徐宗泽.《中国天主教传教史概论》[M].上海书店,1990年.第172页.
  • 3李志刚.《基督教早期在华传教史》第248页,台湾商务印书馆,1985年版.
  • 4Marshall Broomhall,The Bible in China (London:The China Inland Mission Press,1934),PP.65—70.
  • 5Thor Strandenaes, Principle of Chinese Bible Translation (Almgvist ~ Wiksell, international, 1987), pp. 22- 23 .
  • 6William Milne, A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China (Malacca: Anglo-Chinese Press, 1820), pp, 55- 56.
  • 7Walter H. Medhurst, China: Its State and Prospect (London, 1838), p. 357.
  • 8E. C. Bridgman, "The Bible", Chinese Repository, Vol. 4, p. 302.
  • 9E. C. Bridgman, "Chinese Version of theBible", Chinese Repository, Vol. 4, pp. 252-255.
  • 10《旧约》

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部