期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从神人关系的“不一不二”看译经之争
原文传递
导出
摘要
本期主题是"译经之争",这个"经",既是西方基督教的经典,也是中国文化的经典。翻译经典,既牵涉到中西文化的交汇,也特别涉及基督教与中国文化的关系。本学刊的宗旨是要从中国学人的角度讨论基督教文化,"应当包含着对西方文化的追索,也应当启发出对中国文化内涵的透视;
作者
罗秉祥
出处
《基督教文化学刊》
CSSCI
2015年第1期1-27,共27页
Journal for the Study of Christian Culture
关键词
译经
中国学人
西方基督教
刘述先
新儒家
RELIGIOUS
translated
儒家思想
新儒学
TRANSLATING
分类号
H059 [语言文字—语言学]
B978 [哲学宗教—宗教学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
48
参考文献
11
共引文献
33
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
11
1
吴义雄.
译名之争与早期的《圣经》中译[J]
.近代史研究,2000(2):205-222.
被引量:34
2
PING‐CHEUNGLO.NEO‐CONFUCIAN RELIGIOUSNESS VIS‐à‐VIS NEOORTHODOX PROTESTANTISM[J]. Journal of Chinese Philosophy . 2005 (3)
3
[1] .
4
[2] .
5
Banks,J.A.An Introduction to Multicultural Education. . 2008
6
Wheaton.Elements of International Law. .
7
Zhuangzi.Basic Writings. .
8
Barth,Karl."The strange new world within the Bible". The Word ofGod and the Word ofMan . 1957
9
Jay Ruby."The Image Mirrored:Reflexivity and the Documentary Film". New Challenges for Documentary . 1988
10
[8] .
二级参考文献
48
1
马敏.
马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译[J]
.历史研究,1998(4):44-54.
被引量:23
2
徐宗泽.《中国天主教传教史概论》[M].上海书店,1990年.第172页.
3
李志刚.《基督教早期在华传教史》第248页,台湾商务印书馆,1985年版.
4
Marshall Broomhall,The Bible in China (London:The China Inland Mission Press,1934),PP.65—70.
5
Thor Strandenaes, Principle of Chinese Bible Translation (Almgvist ~ Wiksell, international, 1987), pp. 22- 23 .
6
William Milne, A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China (Malacca: Anglo-Chinese Press, 1820), pp, 55- 56.
7
Walter H. Medhurst, China: Its State and Prospect (London, 1838), p. 357.
8
E. C. Bridgman, "The Bible", Chinese Repository, Vol. 4, p. 302.
9
E. C. Bridgman, "Chinese Version of theBible", Chinese Repository, Vol. 4, pp. 252-255.
10
《旧约》
共引文献
33
1
应焕强.
上帝说方言:近代苏沪土白译本圣经的翻译和使用[J]
.基督教学术,2022(1):169-186.
2
洪晓纯.
杨格非浅文理圣经译本的语体学考察[J]
.基督教学术,2022(1):37-50.
3
刘立壹.
比较宗教学视野下的理雅各与“译名之争”[J]
.基督宗教研究,2021(1):348-367.
被引量:1
4
何文静.
“附会”、“格义”:《圣经》汉译的跨文化策略[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2008,30(5):107-110.
5
赵晓阳.
二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨[J]
.近代史研究,2009(4):41-59.
被引量:17
6
程小娟.
《教务杂志》“译名之争”的传播学透视[J]
.浙江学刊,2009(5):92-99.
被引量:3
7
李浩,仲浩.
19世纪俄国东正教与欧美新教在华活动情况比较[J]
.西伯利亚研究,2010,37(3):85-91.
被引量:2
8
陶飞亚,杨卫华.
改革开放以来的中国基督教史研究[J]
.史学月刊,2010(10):5-21.
被引量:8
9
赵晓阳.
太平天国刊印圣经底本源流考析[J]
.清史研究,2010(3):75-82.
被引量:10
10
章可.
概念史视野中的晚清天主教与新教[J]
.历史研究,2011(4):73-87.
被引量:8
1
方云,吕娜.
《圣经》对英语语言的影响探析[J]
.才智,2011,0(5):166-166.
被引量:1
2
周鹏宇,唐静,纪福银,王静.
老歌新唱意尤浓——当代跨文化交际中的新儒学及其启示[J]
.考试周刊,2010(6):38-39.
3
杨锡彭.
关于词根与词缀的思考[J]
.汉语学习,2003(2):37-40.
被引量:26
4
高璐夷,储常胜.
《三字经》对外译介研究[J]
.作家,2014,0(06X):181-183.
5
中国语言文化学会副会长邱尚仁同志讲话[J]
.汉字文化,1990(3):16-16.
6
周学恒,丁玉姝.
从中国特色词汇的翻译看中国英语[J]
.疯狂英语(教师版),2015(4):137-140.
7
金惠康.
中国英语与中式英语讨论[J]
.广东技术师范学院学报,2003,24(5):66-70.
被引量:57
8
王莉.
中国英语和中式英语[J]
.当代教育理论与实践,2011,3(12):129-130.
被引量:4
9
陈红美.
从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(10):131-133.
被引量:3
10
贺卫方.
方言[J]
.文苑,2015,0(7):65-65.
基督教文化学刊
2015年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部