诗意的欲望与天国的律法——理雅各的《诗经》与翻译意识
摘要
宇文所安(Stephen Owen)在为阿瑟·韦利(Arthur Waley)1937年翻译的《诗经》做序时指出,这部古代"颂歌集"(Odes)在中国一直是处于"诗与经"的地位。~①尽管这个判断与韦利的译本有关,但其实最初是韦利的前辈理雅各在其1871年里程碑式的作品中向英国读者解释《诗经》时的说法。~②这种说法透出了一种崇敬之情,自此以后成为西方人对这些诗歌的基本认识。
出处
《基督教文化学刊》
CSSCI
2015年第1期3-35,共33页
Journal for the Study of Christian Culture
参考文献11
-
1DAVID LYLE JEFFREY.TRANSLATION AND TRANSCENDENCE: THE FRAGILE FUTURE OF SPIRITUAL INTERPRETATION[J]. Modern Theology . 2012 (4)
-
2Zhang,Longxi.The Letter or the Spirit: The Song of Songs, Allegoresis, and the Book of Poetry. Comparative Literature . 1987
-
3William Wordsworth.《Preface to Lyrical Ballads》. . 1800
-
4[3] .
-
5Gerard Genette."Time and Narrative in Ala recherche du temps perdu, ". Essentials of the Theory of Fiction . 1988
-
6Jacques Berthoud,Joseph Conrad.The Major Phase. (. . 1978
-
7Susan Sontag.Against Interpretation. .
-
8Ruth Miller.Saul Bellow: a Biography of the Imagination. . 1991
-
9Zhang Longxi."The Letter or the Spirit: the Song of Songs, Allegoresis, and the Book of Poetry,". Comparative Literature . 1987
-
10Legge,James.The Chinese Classics With a Translation, Critical and Exegetical Notes. Prolegomena,and Copious Indexes . 1960
-
1Clive Owen[J].大学英语,2008(3).
-
2尤其.“憧憬”的“憧”[J].咬文嚼字,1998(4):27-27.
-
3朱建颂.略说“”字[J].古汉语研究,2000(1):72-72.
-
4左自鸣.翻译的一字效应[J].上海翻译,1999,0(4):21-23.
-
5Lang Chen Yi Sun.Presupposition and the Construction of Poetic Texts[J].US-China Foreign Language,2006,4(3):71-74.
-
6朱颖.The Poetic Sense of the Second Coming[J].文艺生活(中旬刊),2016(3):275-276.
-
7适合天堂[J].英语广场(美丽英文),2014(1):63-63.
-
8曹迁平,陈丽琴.Consciousness—raising教学法对高职高专非英语专业教学研究[J].云南社会主义学院学报,2013,15(6):224-224. 被引量:1
-
9李伯纯.评《新现代汉语词典》中的英汉对译问题[J].中国语文,1994(5):393-395.
-
10YANG Jin.Right Diction in Advertising English[J].US-China Foreign Language,2011,9(4):206-212.