期刊文献+

诗意的欲望与天国的律法——理雅各的《诗经》与翻译意识

原文传递
导出
摘要 宇文所安(Stephen Owen)在为阿瑟·韦利(Arthur Waley)1937年翻译的《诗经》做序时指出,这部古代"颂歌集"(Odes)在中国一直是处于"诗与经"的地位。~①尽管这个判断与韦利的译本有关,但其实最初是韦利的前辈理雅各在其1871年里程碑式的作品中向英国读者解释《诗经》时的说法。~②这种说法透出了一种崇敬之情,自此以后成为西方人对这些诗歌的基本认识。
作者 谢大卫 张靖
出处 《基督教文化学刊》 CSSCI 2015年第1期3-35,共33页 Journal for the Study of Christian Culture
  • 相关文献

参考文献11

  • 1DAVID LYLE JEFFREY.TRANSLATION AND TRANSCENDENCE: THE FRAGILE FUTURE OF SPIRITUAL INTERPRETATION[J]. Modern Theology . 2012 (4)
  • 2Zhang,Longxi.The Letter or the Spirit: The Song of Songs, Allegoresis, and the Book of Poetry. Comparative Literature . 1987
  • 3William Wordsworth.《Preface to Lyrical Ballads》. . 1800
  • 4[3] .
  • 5Gerard Genette."Time and Narrative in Ala recherche du temps perdu, ". Essentials of the Theory of Fiction . 1988
  • 6Jacques Berthoud,Joseph Conrad.The Major Phase. (. . 1978
  • 7Susan Sontag.Against Interpretation. .
  • 8Ruth Miller.Saul Bellow: a Biography of the Imagination. . 1991
  • 9Zhang Longxi."The Letter or the Spirit: the Song of Songs, Allegoresis, and the Book of Poetry,". Comparative Literature . 1987
  • 10Legge,James.The Chinese Classics With a Translation, Critical and Exegetical Notes. Prolegomena,and Copious Indexes . 1960

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部