期刊文献+

英汉语篇翻译的衔接策略 被引量:1

Strategies of Cohesion in English- Chinese Text Translation
下载PDF
导出
摘要 英汉语篇有其共性,也有其个性。因此,在英译汉实践中,应遵照译入语(汉语)的表达习惯,对原语的衔接手段进行再现、转换或省略。本文就衔接的概念及英汉语篇翻译的衔接策略进行探讨。
作者 詹仁美
出处 《龙岩师专学报》 2003年第1期50-51,53,共3页 Journal of Longyan Teachers College
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[4]陈廷祐.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 2[5]方梦之,马秉义.汉译英实践与技巧[C].北京:旅游教育出版社,1996.
  • 3任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J].中国翻译,2002,23(3):33-35. 被引量:84
  • 4张明林.语篇分析与汉英翻译[J].外语与外语教学,1999(12):43-45. 被引量:14
  • 5[11]Halliday,M A K, Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longrnan, 1976.
  • 6[12]Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

二级参考文献14

共引文献96

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部