期刊文献+

本土文化干预下的近代侦探小说翻译

Modern Detective Stories' Translation Interfered by Local Culture
下载PDF
导出
摘要 通过对《福尔摩斯探案小说》在近代出现的译作——1896年《时务报》初译本、1903年“绣像小说本”、1916年“中华书局全译本”的分析,说明近代侦探小说翻译在叙述视角、故事情节和人物形象几方面均受到本土文化的干预和影响。 An overall review and assessment have been made from the perspective of comparative literature of contemporarily rendered Holmes' detective stories,including those from the first translated version by Chang Kunde in 1896,the version published on Xiu Xiang Stories,and the full collection of translated works were interfered published by Zhong Hua Book Company.It proves that these translated works were interfered by the local culture in such aspects as the angle of the statement,the plot and the image of the characters.
作者 王志清
机构地区 大同大学中文系
出处 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2007年第1期78-80,共3页 Journal of Jinggangshan University(Social Sciences)
关键词 侦探小说 译作 本土文化 detective stories translated works local culture

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部