期刊文献+

从“一带一路”探究基督宗教在中国译经事业的源流——以马礼逊译本圣经与《和合本圣经》的关连性为例

Exploring the Origin and Development of Scriptural Translation of Christianity in China from the Perspective of "the Belt and Road" :A Case Study on the Connection between Robert Morrison’s Translation of Bible and the Chinese Union Version Bible
原文传递
导出
摘要 一、引论——耶稣之论《圣经》使徒约翰在《约翰福音》说:'但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命'(约20:31)。这可以说是代表了新约圣经作者的目的和用意。但《新约圣经》之成为正典,已属第二世纪以后的事。惟是圣经的演绎和传承,应以耶稣亲自的论证始有正确的权威性,诚如耶稣所说:'你们查考圣经,因为你们以为内中有永生,给我见证的就是这经'(约5:39)。
作者 李志刚 Li Zhigang
出处 《金陵神学志》 2019年第S1期46-60,共15页 Nanjing Theological Review

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部