期刊文献+

海明威风格汉译研究——以《老人与海》为例

Hemingway's style of Chinese translation studies——take “the old man and the sea” for example
下载PDF
导出
摘要 海明威是具有高度艺术才华的一位作家,其具有独特的创作方法和艺术风格。而海明威风格不仅是国外学者们研究的热点话题,也是国内译者们为了更好的完成对海明威作品的翻译而需要探讨的问题。因此,基于这种认识,本文以海明威的著名作品《老人与海》为例,对原文的海明威风格的体现问题以及译文的海明威风格再现问题进行了分析,从而对海明威风格的汉译问题进行了深入的研究,进而为关注这一话题的人们提供参考。 Hemingway is a artistic talent writer, his works have a unique creative methods and artistic style. And Hemingway's style is not only the foreign scholars research hot topic, the domestic translators often discuss problems in translating his works, in order to better complete the translation of his work. Therefore, based on this understanding, this article to Hemingway's famous work "the old man and the sea", for example, analysis of the original text of Hemingway's style reflect problems, as well as the translation of Hemingway's style, and Chinese translation of Hemingway's style is carried on the thorough research, in order to provide the reference for the people who pay attention to the topic.
作者 张静
出处 《佳木斯职业学院学报》 2015年第4期70-71,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 海明威风格 汉译 《老人与海》 Hemingway's style Chinese translation 'the old man and the sea
  • 相关文献

参考文献2

  • 1刘瑶.文化语境视角下《老人与海》三个中译本比较研究[D].湖南工业大学2014
  • 2冯阳阳.《老人与海》汉译风格再现研究[D].上海外国语大学2012

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部