期刊文献+

《中国饮食》英文版中的三种翻译问题及启示 被引量:1

Three kinds of English translation problems and enlightenment of "Chinese food"
下载PDF
导出
摘要 中国饮食文化资料是文化资料翻译中的一种。本文分析了刘军茹《中国饮食》一书英文版的译文,整理分析了其中的三种翻译问题:粗心误译、名称翻译的不统一、文化资料的理解偏差。这三种问题对中国文化资料翻译的启示是:译者个人的语言文化素养;译者个人的职业伦理;出版部门细致审核的必要性;深层次理解中国文化因素的重要性。 The Chinese diet culture information is one of the cultural information translation. This article analyzed Liu Jun-ru’s English translation of "Chinese food", analyzing three kinds of translation problems: careless mistranslation, name translation is not unified, deviation of the understanding of the cultural information. The three problems of Chinese cultural information translation revelation: language and culture of the translator's personal accomplishment; The translator personal work ethic; The necessity of the publishing sector detailed review; The importance of deep understanding of Chinese cultural factors.
作者 杨克力
出处 《佳木斯职业学院学报》 2015年第5期302-303,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 中国饮食 翻译问题 启示 Chinese food translation problems revelation
  • 相关文献

参考文献1

共引文献1

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部