摘要
由于中日指示体系有三项和两项之分,造成指示词互译的不对称现象颇多,给日汉学习者带来了很多麻烦。本文沿着前人的研究方向,分别从认知语言学的"视点"理论和心理语言学的可及性理论出发,对中日指示词的总数不对称性和互译不对称性成因进行考察,得出日语倾向于可及性低的对立型谈话类型,汉语倾向于可及性高的融合型谈话类型的结论。
As China - Japan three indicator system and the two points, indicates the asymmetric word translation phenomenon, brought a lot of trouble to Japanese-Chinese learners. Along the direction of forefathers' research, this paper respectively from the "viewpoint" theory of cognitive linguistics, and psycholinguistics accessibility theory, investigation indicates the total number of words between China and Japan asymmetry and possible asymmetry causes, draw the folowing conclusion: the type of Japanese tend to be low accessibility conversation type, Chinese tends to accessibility type high fusion type of conversation.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第6期295 297-,297,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
黑龙江省社会科学研究规划年度项目。项目名称:<认知视阈下日汉指示代词回指的对比研究>。编号:13C025
关键词
指示词
视点
可及性
不对称性
indicators
point of view
accessibility
asymmetry