摘要
傅莹,中国著名的外交官,驻外经历丰富,以善于沟通著称。傅莹大使的演讲对塑造中国国际形象和软实力建设具有重要推动作用。本文通过奈达的功能对等理论对傅莹的《在彼处(大使演讲录)》中的译本从词汇,句子,修辞层面进行分析,研究傅莹大使是如何使自己的演讲稿译文和原文达到最自然的对等,从而更好的使西方受众了解中国。以期为今后的英文演讲及外文宣传提供借鉴。
Fu Ying, China's famous diplomat, foreign experience is rich, good at communication. Ambassador Fu Ying's speech, plays an important role in shaping China's international image and soft power construction. In this article, through Nida's functional equivalence theory, analysis of Fu Ying's speech 'When I Was There' from words, sentences, rhetoric, study how Fu ying makes her own speech translation and the original reach the most natural equivalent, and thus make a western audience understand China better. So as to provide reference of English speech and foreign propaganda.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第8期336-337,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
功能对等
词汇
句子
受众
functional equivalence
Vocabulary
Sentences
The audience